На протяжении тысячелетий формировалась территориальная целостность России. В связи с расширением земель в разных областях страны создавались диалекты. У жителей той или иной местности нередко находили различия в произношении, манере общения, своеобразных постановках ударения в одном и том же слове. Так что же такое диалект? Как он влияет на русский литературный язык: положительно или отрицательно? С чем связаны изменения в речи в определенных регионах проживания?
Прежде всего следует разобраться с терминологией. Диалект – это некая разновидность языка; это дефекты речи, обусловленные рядом признаков. Одним из таких поводов к «преобразованию» является территориальное положение. Жители одной страны, проживающие в абсолютно противоположных местах обитания попросту не имеют возможности контактировать друг с другом. С течением времени люди пытаются упростить язык: вводят различные укороченные формы слов, создают комфортное для себя произношение и распространяют изменения на область своего проживания. Люди одной местности хорошо понимают друг друга, но стоит им столкнуться с соседними населенными районами, как через непродолжительный период общения у обоих беседующих возникает чувство дискомфорта.
Приведем банальный, но поясняющий противоречия пример. В Калининской области узкую дорожку могут называть не тропинкой, а «глобкой»; вместо слова красивый в говорах северо-русского народа мы отчетливо слышим «баской». Непривычно, не так ли?
Нередко столкновение диалектов в произношении и на письме порождает конфликты между носителями одного языка. Так было на протяжении столетий. В первом случае это ярче проявляется, так как общение – неотъемлемая часть нашей жизни, духовная потребность, но во втором – болезненно, потому что «книжные черви» или просто грамотные люди с опаской относятся к изменениям, ведь большинство из таких придерживаются консервативных взглядов. Что с этим делать? Хороший вопрос. Мир не стоит на одном месте, а постоянно прогрессирует, поэтому лучшим вариантом будет просто смириться с новообразованиями и принять преобразование как должное, то, что мы не вправе изменить.
В современной России с приездом жителей других национальностей возникло еще больше разногласий в употреблении русского языка. Зачастую люди оказываются не готовыми к переменам и наотрез отказываются произносить слова правильно. А как правильно?
Это уже другой вопрос. В Российской Федерации проживают более 180 народов со своими обычаями, традициями, культурными ценностями и устоями. Представители других стран коверкают русский язык, пытаясь внести лепту и делая без того сложный язык еще более разнообразным и вместе с тем проблематичным для понимания. Диалекты распространяются, превращаясь в более усложненные формы, создавая разновидности русского языка. И самое страшное заключается в том, что некоторые из диалектов принимают в употребление.
Даже в литературной речи встречаются диалектизмы. В более ранние периоды времени это казалось ужасным, абсурдным. Сейчас все смирились с «ухудшением» языка. В основном, диалекты в русской литературной речи заимствуются из московской разговорной. Ведь всегда считалось, что столичные нравы преобладают над провинциальными. И если вводить искажения в язык, то необходимо придерживаться элитного региона проживания (возможно это связано преобладанием народа в данной области).
Диалекты стирают границы обыденного, пополняя наш словарный запас множеством новых преобразований. Так, слова задира, детвора, нудный, тайга и многие другие уже давно вошли в русский язык, а свекла, тыква, немка являются привычными в обиходе.
Появление диалектизмов изменило представление о традиционном русском языке. Вряд ли когда-то решатся разногласия и все придут к единым правилам употребления слога. Но пока эта проблема не представляет никакой угрозы, в том числе и словесной, люди пытаются найти компромиссы и общаться с использованием диалектов.
Автор: Анастасия Платонова